Joel Translated
周思博,本名Joel Spolsky,纽约一家小型软件公司的创办人。他撰写的一系列《趣谈软件》网上文章相当有名气,已被翻译成约三十种语文,其中有繁体与简体中文。
我在那网站上随手点击了一篇文章的简、繁中译版,读了也觉有趣。
让我们来看一小段。
简体版这么写着:“按步就班并不难。通常我一天是这样度过的:1,去上班。2,查电子邮件和上网等等。 3,考虑是否应该吃完中饭在开始干活。4,吃完中饭回来。5,查电子邮件逛网。6,终于决定应该开始工作了。7,查电子邮件逛网,东瞄瞄,西看看。8,再次决定确实应该开始开始干活了。9,打开该死的编辑器。10,一直会些程序学到晚上7:30,写到忘记时间。”
繁体版则如是写:“当你进入状况之後, 要继续维持并不算太难. 我的一天通常都是这样子的: (1) 上班 (2) 看信看网页等等 (3) 决定应该吃过午饭後再做事 (4) 吃完午饭回来 (5) 看信看网页等等 (6) 终於决心该开始干活 (7) 看信看网页等等 (8) 再度下定决心真的该开始做事 (9) 把该死的编辑器叫出来然後 (10) 不断地写程式直到突然发现已经下午7点半了.”
哈!我也是这样!
两位译者不约而同称那编辑器是“该死的”;我没看原文,猜想应该是"damned"。;-)
也许可以让周先生明白,不管是简体或繁体,那还是中文。一篇文章不需要花两个人的精神时间去翻译吧。